Ohranitev identitete
Ohranitev identitete
Enakovrednost:
V svoji enakovrednosti z italijanskimi someščani ali sodržavljani se sam ne čutim ne ogroženega ne zapostavljenega na kulturnem področju, ker uživam isto svobodo, raznolikost in čvrstost kulturnega življenja, najsibo to petje, gledališke prireditve, športne, likovne, literarne ali raznorazne druge dejavnosti. Raznolikost in čvrstost odvisita danes tudi - vsaj delno - od sredstev, s katerimi društva razpolagajo. Nemalokrat nekatere prireditve enostavno odpadejo ali se skromneje izvedejo prav zaradi pomanjkanja sredstev - tudi če je včasih skromneje lahko pristneje. Žal nimam podatkov, na podlagi katerih bi lahko presodil, ali so slovenska društva v Italiji zapostavljena v primerjavi z italijanskimi.
Vabila:
Če naj bi slovenska društva vabila na svoje prireditve tudi preko italijanskih medijev, bi lahko pričakoval, da italijanska društva vabijo v slovenskih medijev. Morda bi se mediji veselili dodatnega priliva, sicer lahko vsakdo seže po vseh medijev, ki ga zanimajo, in če torej italijanski someščan želi vedeti, kaj se dogaja v slovenskih društvih, se lahko tozadevno informira.
Jezik:
Kako naj pa slovenska društva oglašajo v
italijanskem okolju? V italijanščini, ker gre za
vabilo italijanski publiki, ali v slovenščini, ker
gre za prireditev v slovenskem jeziku? Ne more namreč
biti nobenega dvoma, da gre za prireditev v
slovenskem jeziku, ko govorimo o Prešernovi proslavi,
gledališki igri ali koncertu Partizanskega zbora,
kajti -kot poudarja gospa Cerkvenič v Primorskem
dnevniku, dne 29.04., stran 28- gre za to, da bi
"naša slovenska društva bleščala in da bi oddajala
žarke naše bogate in predvsem žive slovenske
kulture", mar ne? Če se pa obrnemo na italijanske
someščane, ki slovenščine ne razumejo, čemu bi se
le-ti mučili skozi poldrugo uro gledališke
veseloigre, od katere ne razumejo niti ene smešne
situacije? Čemu bi se mučili skozi poldrugo uro dolgo
proslavo, med katero bi slavnostni govornik ali
govornica razčlenila svoje misli, pa ne bi razumeli,
za kaj sploh gre? Naj začnemo s simultanim
prevajanjem, tako da se slovenski poslušalci in
gledalci mučijo ne skozi poldrugo uro, ampak skozi
tri ure taiste proslave? Sam na take proslave ne bi
hodil, ker razumem oba jezika in ne potrebujem
prevoda.
Koliko lažje bi prodrli Prešern, Cankar, Kosovel in
veliko drugih (katere se prevaja že leta v
italijanski jezik), tudi modernih pesnikov, če bi
someščani mogli seči tudi po slovenski knjigi?
Strinjam se, da se lahko, mora krepiti vse pobude,
preko katerih se ne-slovensko govoreči someščani
učijo našo materinščino.
Odprtost:
Ko grem na prireditev slovenske ustanove,
pričakujem, da je v slovenskem jeziku. Ko grem na
prireditev italijanske ustanove, pričakujem, da se
odvija v italijanskem jeziku. Nihče me ne
zapostavlja, ker mi ne prevede posega, igre ali
pesmi, izbira je moja. Strinjam se, da so določeni
trenutki, ko se jeziki lahko prepletajo ali
dopolnjujejo, vendar se sprašujem, koliko imamo v
takih primerih slovensko govoreči od tega in koliko
imajo od tega italijansko govoreči.
Naša kultura, naše prireditve se "razvijajo" pod
svetlim soncem, ne v katakombah: kdorkoli želi, lahko
pride zraven - to je odprtost. Mi nismo zaprti, kajti
italijanske someščane ne zavračamo pri vratih.
Istočasno pa ne moremo italijanskim someščanom
privzgojiti odprtost do naše kulture: kdor je odprt,
bo prišel, in kdor je posebno odprt, se bo tudi
naučil toliko našega maternega jezika, da razume, o
čem je na prireditvah govor. Kdor je ustrezno
sposoben (in ima sredstva) lahko seveda nudi
italijanskim someščanom prevod ali vsaj povzetek
tega, kar bo slišal in videl.
Ohranitev identitete:
Svoje identitete pa gotovo ne bomo ohranili s tem,
da pripravimo popolnoma dvojezične prireditve ali
prireditve v italijanskem jeziku, ali da dovolimo, da
se naši someščani okrasijo z našimi narodnimi
simboli, kot je narodna noša. Čeprav nisem
strokovnjak za to, menim, da je pesnika lažje
doumeti, če ga beremo v izvirniku.
Svojo identiteto bomo ohranili s tem, da slovensko
društvo govori slovensko, da slovenska šola govori
slovensko in se tudi obiski ustanov ali obrtnikov
odvijejo v slovenskem jeziku, da dijaki in odrasli na
mestnem avtobusu govorijo slovensko, da slovenski
podjetnik pozdravi po slovensko, da slovenski
gostilničar izbere slovensko ime za obrat, da
slovenski obrtnik izobesi slovensko tablo, da častimo
tiste, ki so padli za našo svobodo, da negujemo naša
obeležja in naše simbole, da slovensko gledališče
ponudi igre v slovenščini in izbere čim več
slovenskih avtorjev in režiserjev, da slovenski
mediji pozorno uporabijo slovenščino, da po družinah
govorimo slovensko, beremo slovenske knjige in
gledamo slovenske filme, da slovenski politiki
uveljavijo slovensko besedo pri svojem delu v
izvoljenih telesih, da občani zaprosimo za dvojezične
izkaznice in dokumente, da se ljudje vseh starosti in
izobrazbe pridružimo društvom, župnijam, zborom in
pomagamo šoli, da politično delujemo vsi v isto
skupno smer in da se pred someščani ne sramujemo
pokazati, da smo Slovenci.
Saj smo tu doma ravno tako eni kot drugi.
Slovenski pozdrav,
Igor P. Merkù
