Slovenska zgodovina

Tržaški Il Piccolo je objavil dne 17. avgusta 2008 članek prof. Segattija, ki je RSloveniji očital netočnost pri navajanju nekaterih zgodovinskih trenutkih.

Danes mi je Urad Vlade RSlovenije za komuniciranje poslal v vednost odgovor, katerega je Generalni Konzulat v Trstu poslal v odgovor na Il Piccolo.


Odgovor Generalnega Konzulata v Trstu

Gospod Mauro Manzin, gospod Paolo Segatti (Il Piccolo, 17. avgusta) in gospod Renzo Codarin (Il Piccolo, 23. avgusta) ugovarjajo zgodovinski navedbi na spletni strani vlade Republike Slovenije, ki med drugim navaja: 15.9.1947: ponovna združitev večjega dela Primorske s Slovenijo na podlagi pariške mirovne pogodbe.

Omenjeni avtorji besedo Primorska prevejajo z »regione costiera del Litorale« (obalna regija Primorske). Ta prevod ni točen, ker je Primorska geografski pojem natančno določenega območja.

Ugovor temelji na nespornem dejstvu, da je mirovna pogodba ločila takratno Svobodno tržaško ozemlje na dva dela: Cono A je do leta 1954 upravljala Zavezniška vojaška uprava in nato Italija, cono B pa je upravljala Jugoslavija. Dokončnost meje je bila potrjena leta 1975 z Osimskimi sporazumi.

Dejstvo je, da je bil s pariško mirovno pogodbo priključen Sloveniji, ki je bila takrat ena izmed republik federativne Jugoslavije, večji del Primorske. Primorska je namreč geografski pojem, ki zajema območje od Bovca preko Soške doline, Vipavske doline, Brd, Nove Gorice, Krasa z zaledjem vse do treh obalnih občin, na katere se nanašajo vsi trije pisci.

Trditev, da je bil leta 1947 na osnovi Pariške mirovne pogodbe ponovno pridružen Sloveniji večji del Primorske je torej točna, zgodovinsko nesporna in politično korektna.

Ker je bilo celotno zgoraj navedeno ozemlje priključeno Italiji po koncu 1. svetovne vojne, je tudi povsem korektno besedilo, da je bilo slovensko etnično ozemlje po letu 1918 razdeljeno med več držav, med katerimi je tudi Italija.


I signori Mauro Manzin, Paolo Segatti (Il Piccolo, 17 agosto 2008) e Renzo Codarin (Il Piccolo, 23 agosto 2008) obiettano in merito al riferimento storico sul sito web del Governo della Repubblica di Slovenia che nella versione ufficiale in lingua slovena tra l’altro contiene la dicitura: 15.9.1947 – ricongiunzione della maggior parte della Primorska con la Slovenia in base al Trattato di pace di Parigi. Il termine Primorska viene dai sopraccitati autori tradotto con “regione costiera del Litorale” traduzione non corretta, essendo la Primorska una denominazione geografica di un’area ben definita. L’obiezione è basata sul fatto, peraltro incontrovertibile, che il Trattato di pace divise il Territorio Libero di Trieste in due zone, affidando l’amministrazione della Zona A alle forze alleate (alle quali nel 1954 subentrò l’Amministrazione italiana), e l’amministrazione della Zona B alla Jugoslavia. Il confine divenne definitivo soltanto con gli Accordi di Osimo nel 1975.

Fatto sta che con il Trattato di pace di Parigi venne annessa alla Slovenia, allora parte del sistema federale jugoslavo, la maggior parte della Primorska. La Primorska è infatti la denominazione geografica per un vasto territorio che da Bovec (Plezzo) scende fino al mare, comprendendo le Valli dell’Isonzo e del Vipacco, il Collio Sloveno, Nova Gorica con il circondario, il Carso con il suo retroterra ed appunto i tre comuni costieri, ai quali si riferiscono i tre autori, ma che della Primorska rappresentano una piccola parte. Parlare della ricongiunzione della maggior parte della Primorska alla Slovenia in forza al Trattato di pace di Parigi è quindi storicamente esatto e politicamente corretto.

Essendo stato tutto il territorio sopra citato annesso all’Italia dopo la prima guerra mondiale appare chiara anche la correttezza della dicitura che dopo il 1918 il territorio etnico sloveno era stato diviso tra più Stati, tra i quali appunto l’Italia.